Atlantis – W.H.Auden
Being set on the idea
Of getting to Atlantis,
You have discovered of course
Only the Ship of fools is
Making the voyage this year
As gales of abnormal force
Are predicted, and that you
Must therefore be ready to
Behave absurdly enough
To pass for one of The Boys,
At least appearing to love
Hard liquor, horseplay and noise.
Should storms, as may well happen,
Drive you to anchor a week
In some old harbour-city
Of lonia, then speak
With her witty scholars, men
Who have proved there cannot be
Such a place as Atlantis:
Learn their logic, but notice
How their subtlety betrays
A simple enormous grief;
Thus they shall teach you the ways
To doubt, that you may believe.
If later, you run aground
Among the headlands of Thrace
Where with torches all night long
A naked barbaric race
Leaps frenziedly to the sound
Of conch and dissonant gong;
On that stony savage shore
Strip off your clothes and dance, for
Unless vou are capable
Of forgetting completely
About Atlantis, you will
Never finish your joumey.
Again, should you come to gay
Carthage or Corinth, take part
In their endless gaiety;
And if in some bar a tart,
As she strokes your hair, should say
‘This is Atlantis, dearie,’
Listen with attentiveness
To her life-story: unless
You become acquainted now
With each refuge that tries to
Counterfeit Atlantis, how
Will you recognize the true?
Assuming you beach at last
Near Atlantis, and begin
The terrible trek inland
Through squalid woods and frozen
Tundras where all are soon lost;
If, forsaken then, you stand,
Dismissal everywhere,
Stone and snow, silence and air,
Remember the noble dead
And honour the fate you are,
Travelling and tormented,
Dialectic and bizarre.
Stagger onward rejoicing;
And even then if, perhaps
Having actually got
To the last col, you collapse
With all Atlantis gleaming
Below you yet you cannot
Descend, you should still be proud
Just to peep at Atlantis
In a poetic vision:
Give thanks and lie down in peace,
Having seen your salvation.
All the little household gods
Have started crying, but say
Good-bye now, and put to sea.
Farewell, dear friend, farewell: may
Hermes, master of the roads
And the four dwarf Kabiri,
Protect and serve you always;
And may the Ancient of Days
Provide for all you must do
His invisible guidance,
Lifting up, friend, upon you
The light of His coumtenance.
Why is it that this poem has the words:
“Descend, you should still be proud
Just to peep at Atlantis”
whereas other versions of the same poem has the words:
“Descend, you should still be proud
Even to have been allowed
Just to peep at Atlantis” ?
… quite perceptive of you. I don’t recall who’s translation I used here, but a quick search reveals both variations. Quite a significant extra line (though I prefer the poem without it!)